Lectures en V.O.

Samedi 11 novembre à 12h45 au Café littéraire

lectures du collectif C.A.F.É – tout public – entrée libre

Au Café Littéraire, le collectif CAFÉ (Collecte aléatoire de fragments étrangers) invite à un voyage un peu différent. Grâce aux traductrices et traducteurs, entrez dans la langue originale des textes présentés. Lus en version originale puis en français, les textes révèlent la musicalité d’une langue, sa force et sa beauté. Le travail du traducteur est de préserver l’identité littéraire de l’auteur, de transmettre son originalité, sa poésie. L’exercice n’est pas facile et demande une grande sensibilité. Ce moment de partage est une opportunité de découvrir la traduction autrement.

La revue CAFÉ est une revue de littérature étrangère consacrée aux « autres littératures », aux littératures écrites dans des langues moins lues et moins traduites en France… Soit à peu près toutes, exceptées celles des quatre langues plutôt dominantes en Occident (Europe occidentale, US, UK, Canada) dont on qualifie parfois les littératures de « grandes » littératures, c’est à dire les langues anglaise (américain inclus) espagnole, allemande et italienne.
Ce choix reflète le lieu de naissance de la revue, l’Inalco, où une centaine de langues sont enseignées, de l’albanais au wolof, en passant par le quechua ou le cantonais. Il s’agit de mettre en lumière une littérature plurielle qui dépasse non seulement les frontières nationales, mais aussi les hiérarchies existant entre les langues : les « dialectes », les langues régionales et celles de tradition orale ont ainsi toute leur place entre nos pages.

Eteri Gavasheli traductrice du géorgien lit le texte Deux dans le même nid.

Aurélie Journo traductrice du Swahili lit un extrait du roman d’Adam Shafi Adam, Les Indocilesparu aux éditions Project’îles.

Yann Varc’h Thorel, traducteur du chinois, et Liu Yun, traductrice et anthropologue, lisent le poète Gu Cheng.